Saturday, 14 May 2016

A diversion to शायरी

Ours is a unique group in which multi talented members can have exchanges on a wide range of matters. For a change, there were a number of mails on शेर ओ शायरी (Sher o shayari). It started with a couplet (शेर) from Ghalib and went on to add some more couplets, debated on their meanings and added a parody of Ghalibs famous couplets (गुस्ताखी माफ हो, मिर्झासाहब).

Then there is a beautiful tribute to poet Saahir Ludhiyanvi.
S Dayal  May 3,
गो हाथ को जुम्बिश नहीं, आँखों में तो दम है ,
रहने दो अभी, मीना-ओ-सागर  मेरे  आगे।
Ashok Malhotra  May 3 at 10:09 AM
Very very subtle Dayalji. ईर्शात
" नुक्ताची है ग़मे दिल किसको सुनाए न बने,
     क्या बने बात जहाँ बात बनाए न बने "
S Dayal  May 3 at 11:57 AM
Malhotra Jee,
Your first line, fits all the retirees ...
      ... well almost all !
Ashok Malhotra  May 3 at 12:43 PM
Of course my dear, you have said what was left unsaid by me. Of course you may know it but let me continue with the next couplet;
   " मैँ बुलाता तो हूँ उसको मगर ऐ जज्बेए दिल,
        उसपे बन जाए कुछ ऐसी कि बिन आये न बने

From Ghare:

I have done a crude translation from my meager knowledge of Urdu, taking some help from google. However, I feel the poetry has to be enjoyed only in the original form.

गो हाथ को जुम्बिश नहीं,    आँखों में तो दम है ,
रहने दो अभी, मीना-ओ-सागर  मेरे  आगे।
 Though my hands are motionless, my eyes are strong (can see).
let the glass and bowl of wine remain in front of me.

" नुक्ताची है ग़मे दिल उसको सुनाए न बने,
   क्या बने बात जहाँ बात बनाए न बने "
 I cannot tell the pain in my heart to her, because she is critic.
How can the task be done, when I cannot even say what I want to say?

   " मैँ बुलाता तो हूँ उसको मगर ऐ जज्बेए दिल,
        उसपे बन जाए कुछ ऐसी कि बिन आये न बने
I call her (to tell the feelings in my heart), but something happens to her so that she cannot help not coming.
Ashok Malhotra  May 3 at 10:35 PM
Ghareji a tremendous work again, your effort has conveyed to the whole group n removed the veil of snobbery associated with Ghalib's poetry, ....that only the properly educated understand him. Think the last "not" is not necessary. Thanks
Mohan Rao  May 3 at 10:36 PM
Ghalib reminds me of Omar Khayyam. They show the same level of optimism in life. From Omar Khayyam:
A loaf of bread, a jug of wine and thou.
Be happy for this moment. This moment is your life.
And my fav:
The moving finger writes and having written moves on.
anand ghare  May 4 at 12:21 PM
Comments from Ghare on Shri Malhotra's mail:
The sentence बिन आये न बने has two negatives, so I wrote "cannot help not coming."
What I understand that she cannot avoid coming.
 I had forgotten to give a link to the memorable song sung by beautiful Suraiya in her sweet voice. It is given below.
Padmakar Puntambekar  May 4 at 5:22 PM
Enjoying discussion on urdu shayari and making relevant to our group.
Ghare Saheb,  Malhotra, Mohan and Dayal ji keep it up.
S Dayal May 4 at 5:49 PM
Not a very popular one, as it challenges the Supreme Power

Waiz! Teri duaon mein asar ho to  वैझ तेरी दुआओं में असर हो तो,
      masjid hila kay dikha               मसजिद हिला के दिखा ।
    Nahin to do ghoont pee,            नहीं तो दो घूँट पी
      aur masjid ko hilta dekh          और मसजिद को हिलता देख ।।

If your devotion has strength,
then make the Mosque tremble.
Otherwise, have a couple of pints,
And watch the Mosque shake!

Ashok Malhotra  May 4 at 6:14 PM
Dear all, interested in this,
    Ghareji has used "she", Ghalib may not have meant so.
       I think at our age n the age at which Ghalib Sahib wrote it, a friend's coming is more awaited than a she's coming (unlike her going)!!!??? Don't blame me, if I am right.
Anand Ghare   May 4
Shri Malhotra could be right if you take only one stanza at a time. However, I have the complete gazal with me. The more famous last couplet is as follows;
Ishq par zor nahi hai ye
Wo aatish gaalib
Ki lagaaye na lage aur
Bujhaye na bane.
इश्कपर जोर नही ये वो आतिश है गालिब
कि लगाये ना लगे और बुझाये न बुझे

अब क्या कहने?
ravinder.mago  May 4 at 10:23 PM
इस रंग बदलती दुनिया में ,,,,,,,,,,,,,,,

हर शख़्स है रंग बदलने में माहिर,
कभी है जिहादी , तो कभी है काफ़िर
Ashok Malhotra  May 5 at 6:42 AM
"दुनिया बदल रही है आसुँ बहाने वाले....."  An old  sweet honey of Lataji
Ashok Malhotra  May 5 at 9:35 AM
Sh Ghareji,
  I am afraid I have to rebut your reply on use of "she".
    As per concept of "ghazal" quoted below from the Wiki,  couplets in a ghazal may or may not have the same thought.
     I had suspected it to be so but checked its veracity before replying. By such exchanges we all learn new things. Thanks
    Quote "Ghazal, is a set of two liner couplets, which strictly should end with the same rhyme and should be within one of the predefined meters of Ghazals. There has to be minimum of five couplets to form a Ghazal. Couplets may or may not have same thought. It is one of the most difficult forms of poetry as there are many strict parameters that one needs to abide by while writing Ghazal. It is important to think about the topic as well as the theme of a Ghazal before starting to write it. The first line of a Ghazal must include a Refrain, which is a word or a phrase that can be easily fitted into the other couplets. Each couplet of a Ghazal is known as Sher, which forms a Shayari. Thus, it means that different Shayaris together form a Ghazal. "
anand ghare  May 5 at 10:34 AM

Thanks Janaab Ashok Malhotra Saahab for continuing this dialog, quite educative for me. So far I had liked filmi gazals and those sung by Begum Akhtar, Ghulam Ali, Jagjit Singh etc. mainly for their musical value and tried to understand their meaning for better appreciation. So I did not bother to find out finer points like meanings of words  गजल, शेर, मिसरा, नज्म etc. I have now started from ABC. It is never too late to learn!

I had a notion that various couplets sung one after another in a song sequence are having a continuity of subject matter, though somewhat loose. Hence, I concluded from the last Sher that this complete set of couplets is about a real or imaginary 'she'.

The beauty of a good poem by a great poet in any language, is the depth of its meaning such that it may be possible to interpret it differently depending upon the time, space and imagination of the interpreter. So 'उस को' may fit with 'him' or 'her' or even to 'Him'.
Ashok Malhotra  May 5 at 11:17 AM
Sh Ghareji,
   Well said n accepted, in the spirit of a small follower of old songs n shayari, like you.
Mohan Rao  May 5 at 12:09 PM
 One of the lesser known things about this mystic’s life was his lettermanship and the way he used to take on the British with his never-ending chain of convoluted letters. I recall reading about this in a Penguin book on his life and times.
A joke: once he was hauled before the British Colonel for some act of defiance or ‘wrong-doing’. The colonel asked him:”Are you muslim?” Ghalib replied: “ Only half; I drink wine but eat no pork”. I heard this one on the Wiki.
They say pen is mightier than the sword.

PS: Another serious joke. In a similar situation, young Gandhiji was hauled before the South African Government for an interview. The official sincerely offered him something to eat before starting the conversation. Gandhiji replied: “No Thanks. I dined in the prison”. This is a snippet from the movie “Gandhi”.

Now that these are all pieces of history, we can chuckle about the weirdness of these situations.
S Dayal  May 5 at 12:17 PM
Mirzaa ... of Internet's kind
मिर्ज़ा ग़ालिब कमरतोड़ महगाई और गरीबी से तंग आकर
डाकू बन गए और डकैती करने एक बैंक गए ,
बैंक में घुसते ही हवाई फायर करते हुए " अर्ज़ किया -
"तक़दीर में जो है वही मिलेगा,
कोई अपनी जगह से नहीं हिलेगा...!!
ग़ालिब ने फिर ऊँची आवाज में अर्ज किया -
"बहुत कोशिश करता हूँ उसकी यादों को भुलाने की,
ध्यान रहे कोई कोशिश न करना पुलिस बुलाने की...!!
फिर कैशियर की  कनपटी में बंदूक रखते हुए  से कहा-
"ए खुदा तूं कुछ ख्वाब मेरी आँखों से निकाल दे,
जो कुछ भी है, जल्दी से इस बैग में डाल दे...!!
कैश लेने के बाद ग़ालिब ने लाकर की तरफ इशारा करके कैशियर से कहा -
"जज्बातों को ना समझने वाला इश्क क्या सम्हालेगा
लाकर का पैसा क्या तेरा अब्बू बाहर निकलेगा ..!!
जाते जाते एक और हवाई फायर करते अर्ज किया -
"भुला दे मुझको क्या जाता है तेरा,
मार दूँगा गोली जो किसी ने पीछा किया मेरा...!!
Sanjay Gupta  May 5 at 12:32 PM
Dear Ghare saab/Malhotraji
Continuing the discussion, I agree with Ghare Saab that the sher under discussion is about she (lady love) and not a friend (he/she) because when opening sher is about not being able to convey the pain (complaint ) in the heart to someone (he/she), and in the next, he is talking about जज्बेए दिल (the feelings of heart) then being a man himself, it has to be addressed to a female/lady love only.
Ashok Malhotra  May 5 at 2:24 PM
Its lucky to be a youth of early 60'ees but a wiser council n wider meaning of life may manifest on crossing 70ees. So pl wait a while.
Ashok Malhotra May 6 at 6:52 AM
Another gem on present contradictions-
निदा फाजली ने क्या खूब कहा है....
"उसके दुश्मन बहुत हैं,
आदमी जरूर अच्छा होगा।"

Another exquisite शेर with a lot of life meaning:
"मैँ नज़र से पी रहा था, मुझे दिल ने बद दुआ दी,
   तेरा हाथ ज़िंदगी भर कभी जाम तक न पहुंचे"

Tribute to Saahir Ludhiyanvi.

On Saahir Ludhiyanvi
Ravinder Mago : Apr 20 at 9:09 AM
एक रूमानी कवि :
अभी ना जाओ छोड़ कर कि दिल अभी भरा नहीं
एक दार्शनिक कवि :
मै पल दो पल का शायर हूँ
एक खिन्न कवि :
कभी कभी मेरे दिल में खयाल आता है
एक समर्पित कवि :
मेरे दिल में आज क्या है तू कहें तो मैं बता दूँ
एक जीवन से संतुस्ट कवि :
मांग के साथ तुम्हारा
एक प्रेमिका से समझोता करने वाला कवि  :
चलो इक बार फिर से अजनबी बन जाए हम दोनों
एक उदास कवि :
जाने वो कैसे लोग थे जिनके प्यार को प्यार मिला
एक निश्चित कवि :
मैं जिंदगी का साथ निभाता चला
एक असांसारिक कवि :
ये दुनिया अगर मिल भी जाए तो क्या है
एक देशप्रेमी कवि :
ये देश है वीर जवानों का
एक विद्रोही कवि :
जिन्हें नाज़ है हिंद पर वो कहाँ है
एक निराशावादी कवि :
तंग आ चुके है कशमकश-ए-जिंदगी से हम
एक मानवतावादी कवि :
अल्ला तेरो नाम ईश्वर तेरो नाम
एक धर्मनिरपेक्ष कवि :
तू हिंदू बनेगा ना मुसलमान बनेगा
एक छेड़छाड़ करनेवाला कवि :
ए मेरी जोहराजबी तुझे मालूम नहीं
एक याद ताज़ा करनेवाला कवि :
जिंदगी भर ना भूलेगी ये बरसात की रात

इन सभी कवियों का एक ही नाम है : साहिर लुधयानवी
उनके 94 वें वर्षगांठ पर उन्हें सलाम ।
Anand Ghare :
Even though Sahir Ludhiyanvi wrote these lines;
मैं पल दो पल का शायर हूँ, पल दो पल मेरी कहानी है
पल दो पल मेरी हस्ती है, पल दो पल मेरी जवानी है
मुझसे पहले कितने शायर, आए और आकर चले गए,
कुछ आहें भरकर लौट गए, कुछ नग़मे गाकर चले गए
वो भी एक पल का किस्सा थे, मै भी एक पल का किस्सा हूँ
कल तुमसे जुदा हो जाऊँगा, जो आज तुम्हारा हिस्सा हूँ"
He became part of us permanently and will live as long as we would and even thereafter. He became immortal especially through his lyrics for Pyaasaa and Kabhie Kabhie, movies centred on the lives of poets. You really need a gifted poet like Sahir to do justice to the theme of such sensitive movies. Even though Sahir wrote his poems in Urdu, they were very easy to understand with basic knowledge of Hindi and Urdu.

B.B Narang  Apr 21 at 3:48 PM
Sahir was a great Urdu shayar as well as Hindi poet.He could introduce Punjabi words in Hindi film songs with quite an ease.Lot of credit for popularity of his film songs also goes to the great music composers he collaborated with like S.D.Burman,O.P.Nayyar,Jaidev,N.Dutta,Ravi,Roshan,Madan Mohan, Khayyam, R.D.Burman and Laxmikant Pyare Lal.

No comments:

Post a Comment